Ⅱ 列王的纷争 Chapter16 布兰
BRAN
曙光渗进窗廉之前,布兰便已醒了。
Long before the first pale fingers of light pried apart Bran’s shutters, his eyes were open.
临冬城到了许多客人,都是来参加丰收宴会的。今天早上,他们会在场子里练习戳刺矛靶。若是从前,他定会为此兴奋难耐,但那都是意外发生之前的事了。
There were guests in Winterfell, visitors come for the harvest feast. This morning they would be tilting at quintains in the yard. Once that prospect would have filled him with excitement, but that was before.
而今一切都不一样了。大小瓦德可以和曼德勒大人手下的侍从切磋枪技,却没有布兰的分,他得待在父亲的书房里,扮演王子的角色。“用心聆听,说不定你就能从中学到统御他人的技巧。”鲁温师傅道。
Not now. The Walders would break lances with the squires of Lord Manderly’s escort, but Bran would have no part of it. He must play the prince in his father’s solar. “Listen, and it may be that you will learn something of what lordship is all about,” Maester Luwin had said.
布兰不想当王子,他一直以来的梦想是成为骑士,闪亮的铠甲,飘动的旗帜,持枪配剑,脚跨战马。为什么他要日复一日听老人家谈论这些他听着一知半解的事情?因为你是个残废,心里有个声音提醒他。安坐高堂的领主老爷有点缺陷没关系——大小瓦德就说他们祖父因为过于虚弱,上哪儿都得坐轿子——但是骑马打仗的骑士就不同。说到底,这也是他职责所在,“你是你哥哥的继承人,是临冬城史塔克家族的代表。”罗德利克爵士说,他提醒他:从前当诸侯们前来晋见他父亲时,罗柏也都会在场作陪。
Bran had never asked to be a prince. It was knighthood he had always dreamed of; bright armor and streaming banners, lance and sword, a warhorse between his legs. Why must he waste his days listening to old men speak of things he only half understood? Because you’re broken, a voice inside reminded him. A lord on his cushioned chair might be crippled—the Walders said their grandfather was so feeble he had to be carried everywhere in a litter—but not a knight on his destrier. Besides, it was his duty. “You are your brother’s heir and the Stark in Winterfell,” Ser Rodrik said, reminding him of how Robb used to sit with their lord father when his bannermen came to see him.
两天前,威曼·曼德勒伯爵刚从白港抵达,先搭游艇,后乘轿子,只因他过于肥胖,无法骑马。他带来大批手下:骑士、侍从、小领主和他们的太太、传令官、乐师,还有个杂耍班子,旗帜和衣着耀眼夺目,五光十色。布兰坐在父亲的高背冰原狼扶手石椅上,欢迎他们光临临冬城,事后罗德利克爵士称赞他表现很好。如果事情到此为止,那该有多好,只可惜这只是开始。
Lord Wyman Manderly had arrived from White Harbor two days past, traveling by barge and litter, as he was too fat to sit a horse. With him had come a long tail of retainers: knights, squires, lesser lords and ladies, heralds, musicians, even a juggler, all aglitter with banners and surcoats in what seemed half a hundred colors. Bran had welcomed them to Winterfell from his father’s high stone seat with the direwolves carved into the arms, and afterward Ser Rodrik had said he’d done well. If that had been the end of it, he would not have minded. But it was only the beginning.
“参加宴会是个不错的藉口,”罗德利克爵士解释,“但他大老远跑来,绝不只为了吃片烤鸭喝口美酒。一定有要紧事需我们经手,才会这么大费周章。”
“The feast makes a pleasant pretext,” Ser Rodrik explained, “but a man does not cross a hundred leagues for a sliver of duck and a sip of wine. Only those who have matters of import to set before us are like to make the journey.”
布兰抬头望向粗石屋顶。他知道,罗柏一定会叫他别再孩子气,他几乎能听到罗柏的话语,听到父亲大人的话语:“凛冬将至,而你已经快成年了,布兰,你有责任在身。”
Bran gazed up at the rough stone ceiling above his head. Robb would tell him not to play the boy, he knew. He could almost hear him, and their lord father as well. Winter is coming, and you are almost a man grown, Bran. You have a duty.
过了一会儿,当阿多口中哼着不成调的曲子,满脸笑容地跑进来时,小男孩已经认了命。在阿多的帮助下,他梳洗一番,“今天穿那件白色的羊毛外衣,”布兰命令,“还有那个银胸针,罗德利克爵士要我穿得有领主的样子。”其实只要力所能及,布兰宁可自己更衣,但有些动作——比如穿裤子、绑鞋带——很折磨人。有了阿多帮忙,做起来就快多了。任何事只要教过一遍,他就能灵巧地完成。他虽然力量惊人,动作却十分温柔。“我敢打赌,你本来也可以当骑士。”布兰对他说,“若非诸神夺走了你的智慧,你一定会是个伟大的骑士。”
When Hodor came bustling in, smiling and humming tunelessly, he found the boy resigned to his fate. Together they got him washed and brushed. “The white wool doublet today,” Bran commanded. “And the silver brooch. Ser Rodrik will want me to look lordly.” As much as he could, Bran preferred to dress himself, but there were some tasks—pulling on breeches, lacing his boots—that vexed him. They went quicker with Hodor’s help. Once he had been taught to do something, he did it deftly. His hands were always gentle, though his strength was astonishing. “You could have been a knight too, I bet,” Bran told him. “If the gods hadn’t taken your wits, you would have been a great knight.”
“阿多?”阿多眨眨那双天真无邪的棕色大眼,一脸茫然。
“Hodor?” Hodor blinked at him with guileless brown eyes, eyes innocent of understanding.
“是的,”布兰说,“阿多。”他指指墙壁。
“Yes,” said Bran. “Hodor.” He pointed.
门边的墙上挂了一个篮子,用柳条和皮带紧扎而成,上面挖了两个洞以让布兰的双脚伸出。阿多将手伸进背带,并把宽皮带紧扣在胸前,然后在床边蹲下来。布兰抓住墙上的铁把手,摇晃软弱无力的双脚,放进篮子,伸出足洞。
On the wall beside the door hung a basket, stoutly made of wicker and leather, with holes cut for Bran’s legs. Hodor slid his arms through the straps and cinched the wide belt tight around his chest, then knelt beside the bed. Bran used the bars sunk into the wall to support himself as he swung the dead weight of his legs into the basket and through the holes.
“阿多!”阿多重复一遍,站起身来。马僮高近七尺,骑在他背上,布兰的头几乎要碰到天花板。出门时,他刻意压低身子。有次阿多闻到烤面包的香味,便朝厨房奔去,把布兰的头撞出一个大洞,为此鲁温学士还帮他缝了好几针。后来密肯从兵器库里拿了顶生绣的老旧头盔给他,这盔连面罩都没有,大小瓦德每次见了就大力嘲笑,所以布兰很少戴。
“Hodor,” Hodor said again, rising. The stableboy stood near seven feet tall all by himself; on his back Bran’s head almost brushed the ceiling. He ducked low as they passed through the door. One time Hodor smelled bread baking and ran to the kitchens, and Bran got such a crack that Maester Luwin had to sew up his scalp. Mikken had given him a rusty old visorless helm from the armory, but Bran seldom troubled to wear it. The Walders laughed whenever they saw it on his head.
他双手搁在阿多肩头,两人慢慢步下螺旋梯。外面的较场传来阵阵剑盾交击和马蹄轰鸣,在他耳中都成了悦耳之音。我只看一眼,布兰心想,飞快地看一眼就走。
He rested his hands on Hodor’s shoulders as they descended the winding stair. Outside, the sounds of sword and shield and horse already rang through the yard. It made a sweet music. I’ll just have a look, Bran thought, a quick look, that’s all.
白港的贵族们将带着属下的骑士和教头在上午操练,在那之前,校场属于他们的侍从。他们的年纪从十岁到四十不等,布兰好希望自己是其中的一份子,想得心口隐隐作痛。
The White Harbor lordlings would emerge later in the morning, with their knights and men-at-arms. Until then, the yard belonged to their squires, who ranged in age from ten to forty. Bran wished he were one of them so badly that his stomach hurt with the wanting.
庭院里立了两个矛靶,每个皆以坚固的支柱为主干,撑着一根回转大梁,梁的一端是盾牌,另一端是加垫的撞槌。盾牌漆成红金两色,象征兰尼斯特的狮子被画得歪七扭八,且早被首轮上场的男孩刺得凹痕累累。
Two quintains had been erected in the courtyard, each a stout post supporting a spinning crossbeam with a shield at one end and a padded butt at the other. The shields had been painted red-and-gold, though the Lannister lions were lumpy and misshapen, and already well scarred by the first boys to take a tilt at them.
坐在篮子里的布兰刚一现身,立刻吸引了陌生人的目光,好在他早已学会忽略容忍。他告诉自己,至少他视野良好,在阿多肩上的他比任何人都要高。他看见瓦德两兄弟正准备上马。他俩从孪河城带来上好护具,闪亮的银铠甲,上镂蓝花。大瓦德的头盔是城堡形状,小瓦德则在盔顶系上一串灰蓝相间的丝带。他们的盾牌和外衣也不相同,小瓦德的纹饰分成四份,除了佛雷家双塔外,还有外祖母克雷赫家的斑纹野猪和母亲戴瑞家的农人。大瓦德的四份则包含了布莱伍德家的鸦树和培吉家的双蛇。想必他们对荣耀求之若渴吧,布兰一边想,一边看他们端起长枪,我这个史塔克能希求的却只有冰原狼。
The sight of Bran in his basket drew stares from those who had not seen it before, but he had learned to ignore stares. At least he had a good view; on Hodor’s back, he towered over everyone. The Walders were mounting up, he saw. They’d brought fine armor up from the Twins, shining silver plate with enameled blue chasings. Big Walder’s crest was shaped like a castle, while Little Walder favored streamers of blue and grey silk. Their shields and surcoats also set them apart from each other. Little Walder quartered the twin towers of Frey with the brindled boar of his grandmother’s House and the plowman of his mother’s: Crakehall and Darry, respectively. Big Walder’s quarterings were the tree-and-ravens of House Blackwood and the twining snakes of the Paeges. They must be hungry for honor, Bran thought as he watched them take up their lances. A Stark needs only the direwolf.
哟,这匹马可真丑他们的灰斑战马行动灵敏,体格健壮,训练有素。两人并肩冲向矛靶,利落地击中盾牌,并在撞槌转过来前抽身跑开。小瓦德刺得较狠,但布兰认为大瓦德骑得比较稳健。如果能和他们一较高下,他宁愿舍弃无用的双脚。
Their dappled grey coursers were swift, strong, and beautifully trained. Side by side they charged the quintains. Both hit the shields cleanly and were well past before the padded butts came spinning around. Little Walder struck the harder blow, but Bran thought Big Walder sat his horse better. He would have given both his useless legs for the chance to ride against either.
小瓦德抛下断裂的长枪,瞥见布兰,便勒住缰绳。“哟,这匹马可真丑!”他对阿多说。
Little Walder cast his splintered lance aside, spied Bran, and reined up. “Now there’s an ugly horse,” he said of Hodor.
“阿多不是马,”布兰道。
“Hodor’s no horse,” Bran said.
“阿多,”阿多说。
“Hodor,” said Hodor.
大瓦德跑到堂弟身边,“是啊,他不比马儿聪明,大家都知道。”几个白港来的小伙子互相推挤,笑出声来。
Big Walder trotted up to join his cousin. “Well, he’s not as smart as a horse, that’s for certain.” A few of the White Harbor lads poked each other and laughed.
“阿多!”阿多一脸笑容,看着两个佛雷家的男孩,对他们的嘲弄毫不知情。“阿多阿多?”
“Hodor.” Beaming genially, Hodor looked from one Frey to the other, oblivious to their taunting. “Hodor hodor?”
小瓦德的坐骑嘶了一声。“你瞧,他们在聊天呢。说不定‘阿多’就是马语中的‘我爱你’哟!”
Little Walder’s mount whickered. “See, they’re talking to each other. Maybe hodor means ‘I love you’ in horse.”
“佛雷,你给我住口!”布兰只觉血气上涌。
“You shut up, Frey.” Bran could feel his color rising.
小瓦德轻踢马刺靠过来,撞了阿多一下,使他退后两步。“我若是不住口,你又待如何?”
Little Walder spurred his horse closer, giving Hodor a bump that pushed him backward. “What will you do if I don’t?”
“小心他放狼咬你,堂弟。”大瓦德警告。
“He’ll set his wolf on you, cousin,” warned Big Walder.
“随他来啊,我就想弄件狼皮披风。”
“Let him. I always wanted a wolfskin cloak.”
“夏天会一口咬掉你那颗猪头。”布兰说。
“Summer would tear your fat head off,” Bran said.
小瓦德用戴铁套的拳头往胸甲一敲,“难不成你的狼生了钢牙,可以咬穿我的铠甲和锁甲?”
Little Walder banged a mailed fist against his breastplate. “Does your wolf have steel teeth, to bite through plate and mail?”
“够了!”鲁温学士的话音盖过校场里的金铁之声,有如雷响。布兰不知他听见了多少……但明显足以使他勃然大怒。“你们语出威胁十分不妥,别教我再听见这样的话。瓦德·佛雷,你在孪河城也是这种态度?”
“Enough!” Maester Luwin’s voice cracked through the clangor of the yard as loud as a thunderclap. How much he had overheard, Bran could not say … but it was enough to anger him, clearly. “These threats are unseemly, and I’ll hear no more of them. Is this how you behave at the Twins, Walder Frey?”
“没错,我高兴怎样就怎样。”小瓦德高高骑在战马上,愠怒地瞪了鲁温一眼,彷佛在说:你区区一个学士,凭什么教训我河渡口佛雷家的人?
“If I want to.” Atop his courser, Little Walder gave Luwin a sullen glare, as if to say, You are only a maester, who are you to reproach a Frey of the Crossing?
“那好,你既身为临冬城史塔克夫人的养子,就不准如此。你们到底为什么吵起来?”学士轮流打量几个男孩,“你们一定要告诉我,否则我保证——”
“Well, it is not how Lady Stark’s wards ought behave at Winterfell. What’s at the root of this?” The maester looked at each boy in turn. “One of you will tell me, I swear, or—”
“我们刚才和阿多开玩笑。”大瓦德承认,“倘若我们冒犯到布兰王子,我很抱歉。我们只是觉得好玩罢了。”他起码还知道不好意思。
“We were having a jape with Hodor,” confessed Big Walder. “I am sorry if we offended Prince Bran. We only meant to be amusing.” He at least had the grace to look abashed.
小瓦德却还在闹脾气。“我嘛,”他说,“我也只是觉得好玩。”
Little Walder only looked peevish. “And me,” he said. “I was only being amusing too.”
布兰看到老师傅头顶光秃的部分涨得通红,鲁温似乎更生气了。“一位好领主应当安抚无助,保护弱小,”他对两个佛雷家的男孩说,“我绝不允许你们把阿多当笑料,开些残忍的玩笑,听见了没有?他是个好心肠的孩子,老实本分,尽忠职守,这些优点你们一项都没有。”学士伸手指着小瓦德。“还有,你给我离神木林远一点,若是敢找那几只狼麻烦,你就等着瞧。”他袖子一甩,转身走了几步,又回头道,“来吧,布兰,威曼大人正等着呢。”
The bald spot atop the maester’s head had turned red, Bran could see; if anything, Luwin was more angry than before. “A good lord comforts and protects the weak and helpless,” he told the Freys. “I will not have you making Hodor the butt of cruel jests, do you hear me? He’s a good-hearted lad, dutiful and obedient, which is more than I can say for either of you.” The maester wagged a finger at Little Walder. “And you will stay out of the godswood and away from those wolves, or answer for it.” Sleeves flapping, he turned on his heels, stalked off a few paces, and glanced back. “Bran. Come. Lord Wyman awaits.”
“阿多,跟上师傅,”布兰下令。
“Hodor, go with the maester,” Bran commanded.
“阿多!”阿多说。他迈着大步,很快追上了老学士那双恼怒摆动的腿脚,一同走上主堡石阶。鲁温学士拉住大门,让他们进去,布兰抱住阿多脖子低下了头。
“Hodor,” said Hodor. His long strides caught up with the maester’s furiously pumping legs on the steps of the Great Keep. Maester Luwin held the door open, and Bran hugged Hodor’s neck and ducked as they went through.
“瓦德他们——”他开口。
“The Walders—” he began.
“我不想再听,这事到此为止。”鲁温学士显得疲惫而烦乱。“你保护阿多做得没错,但你根本就不该到那里去。罗德利克爵士和威曼大人等了你很久,早餐都只好先开动。难道你还当自己是个小娃娃,事事都得我亲自操办吗?”
“I’ll hear no more of that, it’s done.” Maester Luwin looked worn-out and frayed. “You were right to defend Hodor, but you should never have been there. Ser Rodrik and Lord Wyman have broken their fast already while they waited for you. Must I come myself to fetch you, as if you were a little child?”
“不,”布兰羞愧地说,“对不起,我只想……”
“No,” Bran said, ashamed. “I’m sorry. I only wanted …”
“我知道你想什么。”鲁温学士的口气缓和下来。“布兰,我也盼着你的愿望能够成真。会议开始之前,你有没有问题?”
“I know what you wanted,” Maester Luwin said, more gently. “Would that it could be, Bran. Do you have any questions before we begin this audience?”
“我们是要讨论战争?”
“Will we talk of the war?”
“你什么都不用讨论。”鲁温的口气又锐利起来,“你只是个八岁的孩子……”
“You will talk of naught.” The sharpness was back in Luwin’s voice. “You are still a child of eight …”
“我快九岁了!”
“Almost nine!”
“八岁就是八岁。”学士坚定地重复,“除了礼貌的寒暄,什么都不要说,除非罗德利克爵士或威曼大人问你话。”
“Eight,” the maester repeated firmly. “Speak nothing but courtesies unless Ser Rodrik or Lord Wyman puts you a question.”
布兰点点头,“我记住了。”
Bran nodded. “I’ll remember.”
“至于你和佛雷家小孩之间的事,我不会告诉罗德利克爵士的。”
“I will say nothing to Ser Rodrik of what passed between you and the Frey boys.”
“谢谢您。”
“Thank you.”
他们让布兰坐在父亲的橡木座椅上,椅垫和坐褥乃是灰天鹅绒制成,正对长板桌。罗德利克爵士坐在他右手,鲁温师傅则在左边,面前摆了笔墨和一叠空白羊皮纸,准备记录会议进程。布兰伸手越过粗木桌面,请求威曼伯爵原谅他的迟到。
They put Bran in his father’s oak chair with the grey velvet cushions, behind a long plank-and-trestle table. Ser Rodrik sat on his right hand and Maester Luwin to his left, armed with quills and inkpots and a sheaf of blank parchment to write down all that transpired. Bran ran a hand across the rough wood of the table and begged Lord Wyman’s pardons for being late.
“嗳,不是王子迟到,”白港伯爵和颜悦色地回答,“而是其他人早到,就这么回事儿。”威曼·曼德勒笑声宏亮。难怪他没法骑马,因为他看起来比马还重。他不仅身材雄伟,而且话说个没完。他先恳请临冬城认可他刚指定的白港海关人员,只因从前的官员把税收暗中扣留下来输送君临,不肯缴给新的北境之王。“除此之外,罗柏国王也需要自行铸币,”他表示,“而在白港建立铸币厂最为合适。”他说,只要国王同意,他愿意全权负责此事,随后他又说明自己如何加强港口的防御工事,并把每一项修缮费用详细列出。
“Why, no prince is ever late,” the Lord of White Harbor responded amiably. “Those who arrive before him have come early, that’s all.” Wyman Manderly had a great booming laugh. It was small wonder he could not sit a saddle; he looked as if he outweighed most horses. As windy as he was vast, he began by asking Winterfell to confirm the new customs officers he had appointed for White Harbor. The old ones had been holding back silver for King’s Landing rather than paying it over to the new King in the North. “King Robb needs his own coinage as well,” he declared, “and White Harbor is the very place to mint it.” He offered to take charge of the matter, as it please the king, and went from that to speak of how he had strengthened the port’s defenses, detailing the cost of every improvement.
除了铸币厂,曼德勒伯爵还提议为罗柏建造一支舰队。“自‘焚船者’布兰登烧掉他父亲的船队以来,我们北方几百年来都缺乏海军。只要给我充足的金钱,一年之内我就可以造出一支舰队,足以拿下龙石岛和君临。”
In addition to a mint, Lord Manderly also proposed to build Robb a warfleet. “We have had no strength at sea for hundreds of years, since Brandon the Burner put the torch to his father’s ships. Grant me the gold and within the year I will float you sufficient galleys to take Dragonstone and King’s Landing both.”
一听战船,布兰的兴致就来了。虽然没人问他意见,他却觉得威曼伯爵的主意实在很棒,他已经可以在脑中勾勒出那幅景象了呢!不知双脚残废的人能不能指挥战舰?可惜罗德利克爵士只答应把提案送交罗柏决定,而鲁温师傅则是埋头奋笔疾书。
Bran’s interest pricked up at talk of warships. No one asked him, but he thought Lord Wyman’s notion a splendid one. In his mind’s eye he could see them already. He wondered if a cripple had ever commanded a warship. But Ser Rodrik promised only to send the proposal on to Robb for his consideration, while Maester Luwin scratched at the parchment.
他们从上午直说到下午,中途鲁温学士派麻脸提姆去厨房端来餐点,他们便在书房里吃了乳酪、烤鸡和褐色的小麦面包。威曼大人一边用他粗大的手指撕扯鸡肉,一边礼貌地询问他的堂妹,霍伍德伯爵夫人的近况。“您也知道,她原本是曼德勒家的人。或许,等她的悲伤告一段落,她会想再次冠上曼德勒的姓氏,您说是吧?”他咬口鸡翅,咧嘴笑笑,“说来正巧,我也当了八年的鳏夫,早该讨个老婆了,对不对啊,诸位大人?孤单单一个人,毕竟会寂寞啊。”他扔开骨头,伸手拿了一根鸡腿。“若是夫人想找个年轻小伙子,嗳,我家文德尔也没成亲呢。眼下他到南方侍侯凯特琳夫人去了,不过等他回来,一定也想讨老婆吧。他是个勇敢的孩子,人又顶风趣,正是教她重唤青春的最佳人选,不是吗?”他操起外衣袖子,抹去下巴的油腻。
Midday came and went. Maester Luwin sent Poxy Tym down to the kitchens, and they dined in the solar on cheese, capons, and brown oatbread. While tearing apart a bird with fat fingers, Lord Wyman made polite inquiry after Lady Hornwood, who was a cousin of his. “She was born a Manderly, you know. Perhaps, when her grief has run its course, she would like to be a Manderly again, eh?” He took a bite from a wing, and smiled broadly. “As it happens, I am a widower these past eight years. Past time I took another wife, don’t you agree, my lords? A man does get lonely.” Tossing the bones aside, he reached for a leg. “Or if the lady fancies a younger lad, well, my son Wendel is unwed as well. He is off south guarding Lady Catelyn, but no doubt he will wish to take a bride on his return. A valiant boy, and jolly. Just the man to teach her to laugh again, eh?” He wiped a bit of grease off his chin with the sleeve of his tunic.
我看夫人她对您有意思透过窗户,布兰听着远处的兵器交击,他对嫁娶之事毫无兴趣。我好想上场子比武。
Bran could hear the distant clash of arms through the windows. He cared nothing about marriages. I wish I was down in the yard.
等餐桌收拾干净,威曼伯爵方才提到一封泰温·兰尼斯特公爵的来信,内容涉及他在绿叉河被俘的长子威里斯爵士。“他情愿不收赎金,放我儿子回来,只要我从陛下身边抽回兵力,并发誓不再参战。”
His lordship waited until the table had been cleared before he raised the matter of a letter he had received from Lord Tywin Lannister, who held his elder son, Ser Wylis, taken captive on the Green Fork. “He offers him back to me without ransom, provided I withdraw my levies from His Grace and vow to fight no more.”
“这毫无疑问,直接回绝就是。”罗德利克爵士说。
“You will refuse him, of course,” said Ser Rodrik.
“您不需担心,”伯爵向他担保,“罗柏国王的部属中要数我威曼·曼德勒最为忠诚,只是啊,我不愿儿子在赫伦堡那鬼地方待得太久,听说那里有诅咒呢。哎,其实这种事我向来也不信,可不怕一万,就怕万一嘛。您瞧杰诺斯·史林特什么下场,先是被太后擢升为赫伦堡伯爵,没两天又被她老弟扯了下来,听说被送去守长城啰。我在想,能不能尽快安排适当的人质交换?我了解威里斯,他一定不愿坐等战争结束。我这儿子可英勇,打起仗来跟獒犬一样凶猛。”
“Have no fear on that count,” the lord assured them. “King Robb has no more loyal servant than Wyman Manderly. I would be loath to see my son languish at Harrenhal any longer than he must, however. That is an ill place. Cursed, they say. Not that I am the sort to swallow such tales, but still, there it is. Look at what’s befallen this Janos Slynt. Raised up to Lord of Harrenhal by the queen, and cast down by her brother. Shipped off to the Wall, they say. I pray some equitable exchange of captives can be arranged before too very long. I know Wylis would not want to sit out the rest of the war. Gallant, that son of mine, and fierce as a mastiff.”
会议结束时,布兰的肩膀已经因为长久坐着不动而僵硬。当晚,他正要坐下来吃饭,却听宣示客人来访的号声再度响起。唐娜拉·霍伍德伯爵夫人并未带来大批骑士和臣属,只有她自己和六名面露疲态的护卫,卫士沾满灰尘的橙色制服上绣着驼鹿头徽章。“夫人,我们对您的遭遇深表遗憾,”当她来到他面前致意时,布兰开口道。霍伍德伯爵在绿叉河之战中被杀,他们的独子也在呓语森林一役遇害。“临冬城永远感念您们的贡献。”
Bran’s shoulders were stiff from sitting in the same chair by the time the audience drew to a close. And that night, as he sat to supper, a horn sounded to herald the arrival of another guest. Lady Donella Hornwood brought no tail of knights and retainers; only herself, and six tired men-at-arms with a moosehead badge on their dusty orange livery. “We are very sorry for all you have suffered, my lady,” Bran said when she came before him to speak her words of greetings. Lord Hornwood had been killed in the battle on the Green Fork, their only son cut down in the Whispering Wood. “Winterfell will remember.”